←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
Safi Kaskas   
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَٱللَّهِ لَأَكِیدَنَّ أَصۡنَـٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدۡبِرِینَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!”
M. M. Pickthall   
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”
Safi Kaskas   
And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away.”
Wahiduddin Khan   
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs
Shakir   
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
Dr. Laleh Bakhtiar   
And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back.
T.B.Irving   
By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
Abdul Hye   
And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.”
The Study Quran   
And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs.
Talal Itani & AI (2024)   
And by God, I will surely plan against your idols after you have turned your backs.”
Talal Itani (2012)   
'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.'
Dr. Kamal Omar   
And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.]
M. Farook Malik   
By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away."
Muhammad Sarwar   
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Muhammad Taqi Usmani   
And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs
Shabbir Ahmed   
"And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not)
Dr. Munir Munshey   
Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them."
Syed Vickar Ahamed   
"And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
Abdel Haleem   
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
Abdul Majid Daryabadi   
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward
Ahmed Ali   
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Aisha Bewley   
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´
Ali Ünal   
And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"
Ali Quli Qara'i   
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
Hamid S. Aziz   
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And by God, I shall plan for your statues after you turn back going away.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.
Musharraf Hussain   
By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away.
Maududi   
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."
Mohammad Shafi   
"And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I swear by Allah, I shall devise bad against your idols after you have turned your backs.
Rashad Khalifa   
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone.
Maulana Muhammad Ali   
And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs
Muhammad Ahmed & Samira   
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs
Bijan Moeinian   
“By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.”
Faridul Haque   
"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."
Sher Ali   
`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.
Amatul Rahman Omar   
`And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.
George Sale   
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs
Edward Henry Palmer   
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!
John Medows Rodwell   
- And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs."
N J Dawood (2014)   
By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and by Allah I will most certainly discomfit your idols with my scheme after you turn your backs away.”
Munir Mezyed   
And, by Allâh, I will certainly plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.
Sahib Mustaqim Bleher   
And by Allah, I will plot against your idols after you have turned your backs.
Linda “iLHam” Barto   
“By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And by Allah, I shall certainly plot against your human-shaped idols after you have turned away, fleeing.”
Irving & Mohamed Hegab   
By Allah (God), I am planning to confound your idols once you have turned your backs!"
Samy Mahdy   
And “By Allah, I will machinate your idols after you have turned away in a back retreat.”
Sayyid Qutb   
'By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols when you have turned your backs and gone away!'
Ahmed Hulusi   
“By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, by Allah, I will certainly plan against your idols after you go away turning your backs�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs"
Mir Aneesuddin   
He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that.
The Wise Quran   
And by God, surely I will plot against your idols after that you turn back, retreating.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And by God, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".
OLD Literal Word for Word   
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs.
OLD Transliteration   
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena